top of page




ABORÍGENES AUSTRALIANAS

Dadirri – Escuchar de forma reflexiva y respetuosa, desde una profunda espiritualidad.
 
Mampemurruwurlmurruwurl – Embellecer el cabello o la cabeza de alguien. Palabra compuesta de mam – acto realizado con las manos-, pe -cabello o cabeza- y murruwurl – hacer bello o bonito. ¡He aquí el comienzo ancestral de la peluquería!
 
Murr-ma (Wagiman, en el Norte de Australia) – El acto de buscar algo dentro del agua utilizando sólo los pies.
 
Nginyiwarrarringu – Un espasmo de terror que nos hace dar un salto y mirar asustados a nuestro alrededor. Para los pintupi, que viven en el desierto de Australia Occidental, hay 15 tipos diferentes de miedo. El ngulu, que es el miedo que sentimos cuando otra persona busca venganza; kamarrarringu, la sensación de que alguien está detrás de ti; kanarunvyju, el miedo a los espíritus malignos que no te permite conciliar el sueño, y nginyiwarrarringu, el espasmo de alerta que te hace ponerte de pie y mirar alrededor, buscando qué lo ha causado.




ALEMÁN

Backpfeifengesicht – Una cara que merece ser abofeteada. Puede ser por disgusto, por repulsión o por asco. La causa es lo de menos. Lo que de verdad cuenta es que nos topamos con un rostro cuya expresión pide a gritos uno bofetada. Palabra compuesta, de cara y bofetón.

Buliemielernen – Aprender una gran cantidad de información a última hora con el fin de aprobar un examen y, una vez acabado el examen, olvidarlo todo enseguida. Traducción literal, el aprendizaje del bulímico.

Deppenleerzeichnen – Falta de ortografía que consiste en escribir una palabra compuesta como si fueran dos vocablos separados. Este error, que nos delata por el espacio que dejamos en blanco entre las dos palabras, es un fallo que, para los alemanes, no admite perdón. Traducción literal, el espacio en blanco del idiota.

Drachenfutter – Regalo o cualquier otro tipo de sacrificio o compensación que se realiza para calmar los ánimos exaltados de una novia o esposa enfadada. Traducción literal: el forraje del dragón.

Dreikäsehoch – Niño pequeño que crece hasta alcanzar una altura equivalente a tres ruedas de queso colocadas una encima de la otra. Este concepto nos retrotrae a una época en la que se utilizaban piezas de queso para realizar mediciones. Traducción literal, altura de tres quesos.

Elefantenrennen – Esta palabra hace referencia a la situación en la que un vehículo que circula despacio es adelantado por otro vehículo que va a una velocidad apenas superior a la del primero. El adelantamiento es lento y costoso, y se prolonga durante demasiado tiempo provocando una obstrucción del tráfico. Las consecuencias no las sufren solo los otros automóviles que ruedan justo detrás, que ven ralentizada su marcha, sino también sus conductores, que se enervan, se desesperan y, en ocasiones, blasfeman. Traducción literal, carrera de elefantes.

Eselsbrücke - Traducción literal, el puente del asno. Hace referencia a las herramientas mnemotécnicas para ayudar a recordar. A veces no podemos memorizar algo y utilizamos trucos para codificar la información y así poder retenerla. Por ejemplo, usando siglas, acrónimos, acrósticos o rimas. El hecho de llamar el puente del asno a las técnicas para recordar nos da una idea de en qué poca estima tienen los alemanes al conocimiento conquistado a través de trucos de retentiva y no mediante la asociación de conceptos, el conocimiento deductivo o la reflexión. Por si sirve de consuelo, en castellano también se dice aquello de la memoria es la inteligencia de los tontos.

Erbsenzähler - Persona detallista y obsesiva que intenta tener todo controlado hasta el mínimo detalle. Aunque también puede aplicarse la expresión a alguien tacaño. Traducción literal, el contador de guisantes.

Erklärungsnot - Situaciones o momentos delicados en los cuales alguien tiene que explicarse, realizar aclaraciones o justificarse de forma inmediata. Al final, el objetivo es dar la impresión de que no se pudo actuar de otra manera. Traducción literal: necesidad de justificación.

Fachidiot - Alguien que es un gran experto en un ámbito que no tiene ninguna utilidad o que es ridículamente limitado. Traducción literal, el especialista idiota.

Fahrvergnügen - El placer y la diversión que nos genera la conducción de un vehículo.

Fernweh - Deseo irrefrenable de ir a un lugar en el que nunca hemos estado. Parte del sentimiento de querer estar en otro sitio del que actualmente nos encontramos, de escaparse a un lugar generalmente lejano, soleado y donde hace una temperatura agradable. Muchas veces se considera lo contrario de la morriña, pues en lugar de extrañar el hogar, lo que queremos es marcharnos lejos de casa. Hay que tener presente que en las regiones que se habla alemán, durante gran parte del año, hace mal tiempo. Es normal, pues, querer huir en busca del paraíso tropical. Traducción literal, el dolor de la distancia.

Fremdschämen - Sentir vergüenza ajena.

Fußhupe - Literalmente, perro claxon. Perro de tamaño muy pequeño, lo cual propicia que pase inadvertido, y que, al pisarlo, suelte un sonido agudo parecido al de una bocina o un claxon.
 
Handschuhschneeballwerfer - Un cobarde que critica y realiza abusos desde la distancia, para, de este modo, no exponerse al peligro ni correr el riesgo de las represalias. Traducción literal, el que lanza bolas de nieve con guantes

Heimscheisser - Persona incapaz de defecar en cualquier sitio que no sea su propia casa. Traducción literal, defecador hogareño.

Innerer Schweinehund - Estado de ánimo caracterizado por la pereza y la desidia. La voz que nos convence para procrastinar una tarea o no ir al gimnasio. Ese ser dentro de nosotros que odia el esfuerzo y la constancia. Nuestra reencarnación más holgazana. Traducción literal, el perro-cerdo interior.

Kabelsalat - Una gran maraña de cables entrelazados que parece imposible de deshacer. Traducción literal, ensalada de cables.

Kummerspeck - Exceso de peso que se adquiere tras comer demasiado a causa de problemas emocionales. Palabra compuesta de tocino y pena. O sea, la pena del tocino.

Lebensmüde - Persona desanimada y triste, que ya no le encuentra sentido a la existencia. Traducción literal, cansado de la vida.
 
Lebenslüge - Autoengaño sobre el cual construimos nuestra vida. Una especie de mentira existencial.
 
Mahnmal - Monumento conmemorativo que tiene la intención de recordarnos algo que nunca debería volver a pasar.
 
Ohrwurm - Una canción o melodía que no podemos dejar de tararear y que nos viene a la cabeza una y otra vez de manera involuntaria. Palabra compuesta de oreja y gusano. Traducción literal, el gusano de la oreja.
 
Packesel - Persona que lleva las bolsas y el equipaje del resto de la gente durante un viaje. Hace el trabajo de sherpa pero no cobra un duro. Cumple la función del animal de carga del grupo. Palabra compuesta de gentuza y asno. Se podría traducir como el burro de la chusma.
 
Pantoffelheld - Aquel hombre que va de duro cuando está con sus amigos, pero que, una vez en su propia casa, es desproveído de cualquier autoridad y es completamente subyugado por su mujer. Traducción literal, el héroe de las pantuflas.
 
Schadenfreude - Sentimiento placentero derivado de las desgracias ajenas. Es esa íntima alegría que podemos llegar a sentir cuando otro sufre una contrariedad. Puede ser por un fracaso laboral, porque le dieron calabazas o por un simple resbalón. La cuestión es que el prójimo es víctima de una cualquier desventura y uno no puede evitar cierto regocijo. Traducción literal, la alegría de la desgracia.
 
Schilderwald - Una calle repleta de tantos carteles, señales e indicaciones que nos genera confusión y llegamos a perdernos. Traducción literal, el bosque de carteles.

Schlimmbesserung – Actuar de tal manera que se empeora una situación ya de de por sí penosa.

Schnapsidee - Una idea tan desacertada y fuera de lugar que solo se le hubiese podido ocurrir a un borracho. Traducción literal, idea de licor.

Sitzfleisch - Personas capaces de soportar espectáculos o situaciones muy aburridas, generalmente sentadas y sin protestar. Estas personas tienen Sitzfleisch o carne de asiento.

Sturmfrei - Cuando la casa de los padres está disponible para poder celebrar una buena parranda gracias a que estos se hallan ausentes. Traducción literal, tormenta liberada.

Torschlusspanik - Sensación de ansiedad que sufren las personas al hacerse adultos y pensar que se quedan atrás en las fases de la vida. Cuando creemos que perdemos el tren laboral, familiar, etc… Tener la sensación de que te quedas relegado respecto a tu generación o de que te estás quedando fuera de los círculos sociales que te corresponden. Traducción aproximada, el pánico de la puerta cerrada.

Vorführeffekt - Cuando el hecho de sentirnos observados nos impide realizar algo que éramos capaces de hacer sin ninguna complicación cuando estábamos solos. Un ejemplo sería el estudiante de piano que toca una pieza perfectamente durante las horas de ensayo. Durante toda la semana, interpreta la partitura sin fallo alguno cuando está solo, pero el día que llega el profesor y se le exige que ponga en práctica lo que aprendió, se le traban los dedos, pellizca las teclas y es un desastre. Traducción literal, el efecto de la representación.
 
Waldeinsamkeit - Soledad feliz y recogimiento que sentimos al quedarnos solos en el bosque. Sensación de conexión con la naturaleza, de apego a la tierra y de tranquilidad del alma que normalmente no disfrutamos en el mundo urbano del cemento. Traducción literal, la soledad del bosque.
 
Warmduscher - Metafóricamente, hace referencia a alguien que solo puede tomar duchas de agua caliente y que no soporta el agua fría o tibia. Es decir, una persona un tanto caprichosa e incapaz de abandonar su zona de confort. Se podría traducir como el que siempre se ducha con agua caliente.
 
Wanderlust - Deseo irrefrenable de viajar. Necesidad imperiosa de abandonar nuestra zona de confort, desplazarnos a lugares remotos y llenar nuestro pasaporte de cuños. Implica conocer gente nueva, acometer aventuras, descubrir lo desconocido, etc… Palabra compuesta de pasear y deseo. Se podría traducir como el deseo de excursión.

Weichei - Persona cobarde y débil al mismo tiempo. Traducción literal, huevo blando.

Weltschmerz - Depresión mental o apatía causada al tomar consciencia de la diferencia que hay entre el estado actual del mundo y el mundo ideal que nosotros desearíamos que existiera. Traducción literal: el dolor del mundo. Muchas veces este sentimiento se ha asociado a una minoría joven y privilegiada que podía permitirse excesos de romanticismo idealista.

Zugzwang - Estar forzado a realizar una decisión de inmediato. Expresión que procede del mundo del ajedrez, e indica el momento en que los jugadores deben mover pieza. Palabra compuesta de obligación y movimiento.



ÁRABE

Asabbiyah - Sentimiento y conciencia de pertenecer a un grupo. Solidaridad que permite la unidad social. Esta palabra hay que entenderla en el contexto de la era preislámica, y está ligada estrechamente al nomadismo, a la cohesión del clan o de la tribu. Es el vínculo emocional de los miembros que conforman una sociedad humana en su inicio. Asabbiyah declina a medida que la civilización avanza y las sociedades se vuelven complejas.

Baraka - La energía espiritual que nos santifica. Puede encontrarse en objetos físicos, en lugares y en personas. Para el misticismo islámico, y en particular para el sufismo, baraka simboliza la conexión entre lo divino y lo mundano a través de la bendición directa. Todo aquello que tiene baraka está más cercano a Dios.

Dunyá - Literalmente, lo más bajo o lo más cercano. Hace referencia al mundo temporal, en contraposición al más allá. Son nuestras preocupaciones, placeres y posesiones terrenales.

Eshra - La conexión y el compromiso que surge entre las personas que se han conocido durante mucho tiempo o que han compartido experiencias importantes.

Gurfa - Cantidad de agua que cabe en la cuenca de la mano.

Inshallah - Palabra usada para indicar el deseo de que un suceso ocurra siempre y cuando esté dentro de la voluntad y el deseo de Dios. Muchas veces se utiliza cuando vamos a llevar a cabo una empresa y somos conscientes de que nuestro objetivo va a ser difícil de alcanzar. O cuando explicamos futuros planes. Entonces decimos Inshallah, esperando recibir el beneplácito divino. Parecido al Dios mediante en español. Nuestro ojalá viene de esta palabra, pero desprovista de intervención divina.

Mardi aalai - Estar bendecido por tus padres. Recibir la aprobación paterna. Cuando tu madre te da el ridda significa que estás recibiendo la aprobación materna; ella aprueba tu estilo de vida. Para los árabes es muy importante llegar a este estado para alcanzar la felicidad. Perder o renunciar al ridda se considera una desgracia.

Na'eeman - Te limpiaste bien! Es una felicitación o una bendición después de una ducha o de un peinado. Pocas culturas se prodigan en felicitaciones después de un baño o de un corte de pelo, pero la higiene es un componente crucial en el Islam. Existe incluso una respuesta para Na'eeman: Allah yen'aam aalaik/i!

Samar - Quedarse despierto hasta mucho más tarde de la puesta de sol y pasar una agradable velada con los amigos.

Tarbih/ Tah’mil j’meel - Se aplica para una situación en la que alguien acaba subyugado a otra persona a causa de haber recibido un favor. Así, lo que parecía un favor se convertirá en una deuda. De hecho, al aceptar la ayuda dimos un paso en falso y ahora estamos en manos de la otra persona, enteramente a su merced.

Ya’arburnee - Esta palabra es una declaración de amor y afecto máximos. Cuando se lo decimos a alguien, le estamos manifestando el deseo de querer morir antes que esa persona, pues se le tiene en tan alta estima, que no podríamos soportar su pérdida en vida. Literalmente, ojalá tú me entierres.


 

bottom of page