top of page


F


FARSI (persa)

Doret begardam - Literalmente, deja que de vueltas a tu alrededor. Es una forma de comunicar nuestra estima y afecto. En castellano, cuando se quiere mucho a alguien, decimos me gustaría estar siempre a tu lado. Pero los persas son más dinámicos y tienen cierta tendencia al movimiento. El amado es el punto de gravedad y el amante orbita a su alrededor. Es cuanto menos peculiar ese gusto ancestral de los persas por encarnar satélites y voltear en sendos movimientos de rotación y translación. El amor universal se manifiesta y el monje entra en un éxtasis de peonza. Y si no, ¡que le pregunten a los derviches!
 
Ghorboon sadageh - Traducido literalmente significa adoro la tierra sobre la que caminas. Es una forma poética de declarar amor incondicional. Al decir esto uno expresa que está preparado para sacrificarse en cuerpo y alma por la persona amada.
 
Tiam - Ese brillo intenso que tenemos en los ojos cuando conocemos a una persona que nos gusta.
 
 
FILIPINO (tagalo)

Bayanihan - El espíritu de la unidad de la comunidad y de la cooperación.

Harana - Serenata llevada a cabo por un joven enamorado que canta debajo del balcón de su amada. Al pretendiente lo acompaña casi siempre un músico que toca un instrumento de cuerda. De ahí el nombre de harana, que deriva de jarana, el instrumento musical de origen español. Tradicionalmente, el joven canta junto a la ventana de la chica que quiere conquistar. Después de escucharle, la chica decide si lo acepta o si lo rechaza. Si ella accede, entonces el pretendiente puede entrar a la casa, donde le espera, en el salón, el padre de la joven, que lo recibe sentado, junto a su hija. El pretendiente permanece de pie hasta que se le indique lo contrario. El joven, al presentarse, debe entregar algún regalo u obsequio para la familia de ella. Este regalo se llama pasalubong. Y acto seguido empieza el interrogatorio del padre. Las preguntas indagarán sobre el estatus económico, el origen familiar, el trabajo, las aspiraciones y las intenciones para con la hija. Mientras se produce esta charla, la hija, aunque está presente, no puede decir nada. Al final, si el padre da el visto bueno al pretendiente, empieza el noviazgo.

Gigil - La necesidad de pellizcar, apretar o abrazar algo porque es de una dulzura irresistible. Hay cosas que nos despiertan tanta ternura que no podemos evitar tocarlas. Pensemos en un cachorro de perro labrador que nos resulta tan adorable que nuestro afecto se desborda: acabamos estrujándolo contra nuestro pecho, emitiendo sonidos indescifrables y acariciándolo obsesivamente.

Habilin - Cualquier cosa que damos a otra persona para que nos la guarde, para que nos la tenga a buen recaudo.
 
Halakhak - Una risa aguda y desinhibida. Como ya podemos adivinar por la resonancia de la palabra, suele ser estridente y muy similar al cacareo de las gallinas.
 
Indak - Bailar al ritmo de la música siguiendo bien el tempo.
 
Kilig - Tener mariposas en el estómago. El enamoramiento produce que, al estar cerca de la persona que estimamos, unos escalofríos nos recorran el cuerpo y sintamos como un aleteo en el estómago.
 
Pahimakas - El último adiós o la despedida final. También puede significar el testamento definitivo.
 
Siping - Tumbarse al lado de otra persona.
 
Tadhana - Una fuerza invisible que hace que las cosas pasen. Esta energía se considera que está más allá del control de los mortales.
 
Tampo - Cuando retiramos momentáneamente el afecto a otra persona cuyo comportamiento nos provocó sufrimiento, enfado o fastidio. Es decir, han herido nuestros sentimientos y nos resistimos a dar cualquier muestra de afecto. Estamos enfurruñados y no hablamos con esa persona en concreto -o incluso con nadie-. Podemos llegar a encerrarnos en la habitación y negarnos a comer. La intención del numerito emocional es que la otra persona reaccione. Si no lo hace, el siguiente paso es patalear, refunfuñar y dar portazos.
 
 
FINLANDÉS

Aasinsilta - Literalmente, el puente del asno. Se refiere a cuando se intentan relacionar dos temas que no tienen nada que ver el uno con el otro. Muy típico del estudiante al que se le pregunta sobre una cuestión que no tiene ni idea, y, para salir al paso, intenta conectar la pregunta con un tema cualquiera que no venía al caso. A ese vaga conexión que permite pasar de una cosa a otra, los finlandeses la llaman el puente del asno.

Boazovázzi - Literalmente, el que camina con los renos. Es el nombre que utilizaban los pastores sami para referirse a su trabajo. Y eso era precisamente lo que hacía este pueblo nómada en otro tiempo: seguir la rápida marcha de los renos a pie o sobre esquís de madera, mientras sus rebaños iban en busca de los mejores pastos a lo largo de cientos de kilómetros.

Jaksaa - Tener la energía, el entusiasmo y las ganas necesarias para realizar una tarea.

Hankiainen - En Febrero, cuando en el norte de Finlandia el sol vuelve a aparecer unas horas en el horizonte, la subida de la temperatura propicia que la parte superior del manto de nieve se derrita. Después, el agua derretida, con la llegada de la noche, se vuelve a congelar y el aguanieve queda endurecido. Entonces la superficie es lo suficientemente compacta para caminar sobre ella sin hundirse. Hankiainen sucede cuando puedes caminar sobre un metro de nieve sin que tus pasos crujan ni la capa superior endurecida se rompa. 

Hyppytyynytyydytys - Literalmente, la satisfacción de la almohada flexible. Esta palabra, de difícil pronunciación para cualquiera que no sea finlandés, se utiliza para denominar a la almohada que colma nuestras exigencias. Todos sabemos lo complicado que es encontrar una almohada agradable al tacto y a las cervicales, ni demasiado blanda ni demasiado dura. Conciliar el sueño no es solo una necesidad; con la almohada adecuada se convierte en un placer, y los finlandeses lo ejemplifican con esta palabra.

Kaamos - Nosotros las llamamos noches polares. Es el período de tiempo entre noviembre y febrero cuando el sol desaparece. Tiene connotaciones muy emocionales, por tanto también se usa para expresar la falta de entusiasmo, la depresión o el simple hecho de echar de menos el sol. Kaamos va asociado al mal tiempo, la oscuridad, una vida social muy restringida y la reclusión en casa. Durante ese tiempo, una gran parte del país hiberna y espera con paciencia el renacer de la primavera.

Kalsarikännit - Emborracharse solo en casa, generalmente desvestido o en ropa interior, y sin intención de ir a ningún sitio. Traducción literal, la embriaguez de los calzoncillos.

Kissanristiäiset - Acudir a un evento o actividad para dejarnos ver en sociedad u optar a un ascenso. Por extensión, también significa un evento trivial o sin interés. Traducción literal, la cristianización del gato.

Korvessa - Lugar en medio de la nada -normalmente en el campo- que no tiene ninguna relevancia ni cosa alguna que merezca interés, y por lo tanto, que no vale la pena visitar.
 
Kyykkyviini - En Finlandia las bebidas con un contenido de alcohol superior al 5,5 grados se venden en tiendas oficiales gubernamentales que se llaman Alko. Todos los Alko exponen al público el género de la misma manera: en los estantes superiores están las bebidas caras, incluidas el buen vino, que compran los ricos; en los estantes inferiores están las bebidas baratas que pueden permitirse los estudiantes. Kyykkyviini, literalmente significa el vino de cuclillas. Y es que en Finlandia hay que agacharse o arrodillarse para conseguir ofertas de vinacho.
 
Lieko - Un tronco de árbol que se ha sumergido hasta el fondo del lago.

Lintukoto - Literalmente, el hogar de los pájaros. En la mitología finlandesa era un lugar cerca de la cúpula celeste donde los pájaros migraban cada invierno. Allí, el cielo estaba tan cerca de la tierra que los habitantes eran enanos. Figurativamente, significa un lugar que es como un paraíso. Hoy en día, los finlandeses utilizan la palabra para referirse a su propio país, y muchas veces discuten sobre si Finlandia es o ha dejado de ser un lintukoto.

Löylyhenki - El vapor que se produce en una sauna cuando se arroja agua caliente sobre la estufa. Se cree que löylynhenki es el espíritu del vapor que habita en cada sauna y que vela porque exista un calor agradable. Pero hay que andar con cuidado y no deshonrar a löylynhenki pues nos podría quemar las orejas.

Morkkis - Es una especie de resaca psicológica. Al día siguiente de la borrachera nos sentimos mal pues recordamos con vergüenza todas las barbaridades que hicimos.

Myötähäpeä - Vergüenza ajena.

Nouskalumi - Nieve que contiene la suficiente cantidad de agua para poder compactarla y convertirla en un proyectil. Nouskalumi es la nieve que es susceptible de ser utilizada como arma arrojadiza.

Peräkammarin poika - Un tipo especial de persona -suele ser un hombre- que vive en el campo y cuida de la granja de sus padres. Este hombre nunca encontró una pareja que quisiera compartir su vida con él y, por eso, vive solo y su único consuelo es el consumo de pornografía. Traducción literal, el chaval que vive en la habitación trasera de la casa.

Pilkunnussija - Una persona cuyo único objetivo en su vida es demostrarte que tus habilidades gramaticales son escasas. Este individuo no nos deja pasar la mínima falta de ortografía y nos corrige hasta la puntuación. Traducción literal: el follacomas.

Poronkusema - Es una unidad de medida basada en la distancia que puede recorrer cómodamente un reno sin detenerse a orinar. Equivale a 7.5 km. Esta palabra proviene de los sami, un pueblo finlandés que ha habitado en Laponia y que se ha dedicado desde tiempos inmemoriales al pastoreo de renos. Traducción literal: la meada del reno.

Pukukummitus - Se refiere a aquella persona muy elegante, que va vestida de manera inmaculada, generalmente de traje; pero que es incapaz de realizar trabajo alguno de provecho. Es decir, a pesar de su formalidad en el vestir, es un completo inútil. Literalmente, el fantasma del traje.
 
Sisu - Es una cualidad única para los finlandeses que incluye una larga lista de virtudes, como la resistencia, la tenacidad, la resiliencia, la determinación y la perseverancia. Es la capacidad para lanzarse de cabeza a realizar una tarea difícil y ser capaz de superar todas las adversidades con voluntad de hierro. Para la gente del sur, tanta valentía nos parece que cae del lado de la temeridad, pero este sisu es lo que lleva a los finlandeses a realizar proezas que, en un principio, parecían una locura. Es, en definitiva, su reserva de fuerza interior, su bravura y su fortalecimiento.

Talkoot - Voluntariado no voluntario. Son aquellas actividades en las que nos fuerzan a que nos presentemos voluntariamente. Son tareas que se tienen que realizar por el bien de la comunidad, como cuando en los edificios de apartamentos se juntan los vecinos un par de veces al año para limpiar las zonas comunes. En principio, es un trabajo voluntario, pero si uno no se presenta, te hacen la cruz.
 
Tarjeta - Ser capaz de resistir el frío y seguir funcionando con normalidad.

Tokka – Un rebaño de renos numeroso.

Tosikko - Una persona que se toma la vida tan en serio que acaba por no tener nada de sentido del humor.

Tuliainen - En Finlandia, cuando se visita la casa de alguien, aunque no se nos exija, se considera de buena educación llevar algo al anfitrión. Un buen café, unas galletas o cualquier otro detalle bastan para quedar bien. Tuliainen también puede referirse a un souvenir, preferiblemente lo más kitsch posible.

Tykky - La nieve que se posa y permanece sobre las ramas de los árboles.

Vahingonilo - Es la alegría secreta que sienten los finlandeses ante la desgracia ajena. Puede ser porque el cochazo del vecino se abolló, porque el compañero de clase suspendió el examen o porque el presentador del telediario se quedó en blanco. Son, en resumen, esas pequeños percances, desventuras o contratiempos que cuando les ocurren a cierta gente, nos alegran y, en ocasiones, incluso nos hacen sonreír.

Vihta/vasta - Rama de abedul que se utiliza para azotarse a uno mismo o a otra persona durante la sauna. Cabe decir que es mucho más placentero de lo que parece a primera vista. Las hojas de abedul liberan aceites esenciales que curan inflamaciones y lavan la piel. Además, los golpes de las ramas de abedul activan la circulación.


FRANCÉS

 
Arriviste - Persona ambiciosa que intenta escalar socialmente. Para ello utiliza cualquier método, aunque sea inmoral. Suele ser alguien sin escrúpulos capaz de hacer lo que sea para alcanzar su fin. Es parecido al trepa en español.
 
Basorexia - El deseo súbito, el ansia o la necesidad de besar a alguien.
 
Berézina – Más que un gran error, significa la derrota definitiva. El peor de los resultados posibles. La palabra proviene de la batalla de Berézina -actual Bielorrusia- en 1812, en la cual el ejército de Napoleón se enfrentó al ejército ruso de Koutousov. Muchos soldados franceses murieron al intentar atravesar el frío río de Berézina. C’est la bérézina!
 
Bon vivant - Persona que disfruta y sabe apreciar una vida regalada, dedicada sobre todo al esparcimiento y al ocio.
 
Cartonner - Es un verbo que se utiliza para señalar el éxito que ha tenido un libro, una película o el disco de una banda musical. Deriva de la palabra cartonne -cartón-. La idea es que, cuando un producto que ha tenido superventas, nos imaginamos miles de copias que son empaquetadas en cajas de cartón, listas para ser expedidas por el mundo.

Crapoter - Fingir que se dan caladas a un cigarrillo, pero realmente no se inhala el humo. Se puede utilizar para referirse a una persona falsa.
 
Dépayser - Sentimiento que describe la desorientación, la perplejidad o el desconcierto que se puede tener al encontrarse en un entorno extraño o en un ambiente en el que nos cuesta adaptarnos. Un ejemplo podría ser un europeo en Japón o un urbanita en el Amazonas. No se usa solo para aquellas situaciones en las que estamos lejos de nuestro país. También puede pasar si sufrimos un cambio en nuestra vida personal al que nos cuesta adaptarnos, como cuando nos sucede un acontecimiento determinante en nuestras vidas que nos rompe los esquemas mentales y nos deja desubicados.
 
Empêchement - Palabra que se utiliza como comodín o excusa para no especificar por qué llegamos tarde. Implica que hemos tenido un inesperado cambio de planes en el último segundo, pero no se dan más explicaciones. Es una forma vaga y general de justificación, que lleva sobreentendido que no se van a dar más aclaraciones.
 
Entarter - Lanzar un pastel a la cara de alguien.

Feuillemort - Traducción literal, hoja seca. Es un adjetivo que hace referencia al color que tiene las hojas secas. Color mortecino, sin vida.

Flâner - Es la palabra parisina por excelencia, porque es una forma de pasear que se originó en los círculos literarios de París del siglo XIX. Flâner hace referencia al arte de deambular de forma lúdica y disfrutando de la belleza de la arquitectura que nos envuelve. No hay ningún propósito ni ningún destino. Se pasea por el mero placer de empaparse de la belleza de la ciudad. Los peatones o los viandantes que pasean de esta manera se llaman flâneurs.

Frappadingue - Palabra que combina frapper (golpearse) con dingue (loco). Lo que viene a significar: ¡estás tan loco que seguro que te golpeaste en la cabeza! Alguien que está pirado.

Frimousse - Una cara pequeña y dulce. Suele hacer referencia a la cara de un bebé, de un niño o de una persona joven.
 
Frisson - Súbito sentimiento de suspense. Mezcla de miedo y excitación.

Girafer - Verbo derivado del sustantivo jirafa: jirafear. Se utiliza en el francés africano. Describe a aquellos estudiantes que en un examen copian de sus compañeros. Para intentar ver las respuestas del compañero que se sienta en otra mesa, el estudiante que quiere copiar estira el cuello todo lo posible. El alumno con el cuerpo y el cuello estirados nos recuerda a la jirafa.

Hurluberlu - Persona excéntrica, cuyo cerebro no funciona de forma normal, que solo piensa locuras.

Ilinx - La excitación extraña que sentimos al imaginarnos un acto de violencia gratuita o una transgresión inesperada. Es una especie de pánico voluptuoso que nos sobreviene cuando nos pasan por la cabeza actos disparatados que, de llevarlos a cabo, tendrían terribles consecuencias. Por ejemplo, nuestro jefe nos está hablando y nosotros, mientras lo escuchamos, pensamos en levantarnos de la silla de la oficina, subir a la mesa y pegarle una patada a nuestra pantalla de ordenador. O cuando nuestra suegra o suegro se acerca para saludarnos, y consideramos si, en lugar de besarlos a las mejillas, les damos un pico. Palabra acuñada por el sociólogo francés Roger Caillois.
 
Jubjoter - Despertarse de un sueño con la sensación de que no hemos llegado al final del mismo. Como nos quedamos con ganas de saber cómo acababa, intentamos dormirnos de nuevo y retomar al sueño para descubrir el desenlace.
 
L’appel du vide - Traducción literal, la llamada del vacío. Impulso que nos hace querer precipitarnos al vacío desde las alturas. Es como un ansia instintiva que nos empuja a lanzarnos desde un acantilado o desde un rascacielos.

Laissez-faire - Dejar que las cosas pasen y sigan el curso de su propio destino, sin intervenir ni molestarse en tener influencia sobre nada ni sobre nadie.

Le cinq à sept - Intervalo de tiempo de dos horas en que los amantes se encuentran. La jornada laboral en Francia acaba normalmente a las cinco de la tarde. Antes de regresar con sus familias o sus conyuges, hay un periodo de tiempo -hasta las siete- en el que los infieles satisfacen sus necesidades. Dos horas es un tiempo de retraso razonable que siempre puede justificarse con un empêchement.
 
L’esprit d’escalier - Traducción literal, la opinión o el juicio de la escalera. El frustrante momento en el que nos damos cuenta de que hemos dado con la solución o la respuesta correctas, pero ya es demasiado tarde. Palabra acuñada por el filósofo Diderot en el siglo XVIII. Al acabar un debate, cuando Diderot ya había abandonado la sala y bajaba las escaleras, entonces le venía en mente la respuesta correcta.
 
La douleur exquise - Traducción literal, el dolor exquisito. Dolor que sentimos cuando amamos a alguien y no somos correspondidos.

Nombrilisme - Nombril significa ombligo; así que esta palabra quiere decir literalmente mirarse el ombligo, y se podría traducir, según el caso, como egocentrismo, egoísmo, narcisismo, etc... Para ello hay que ser mezquino y puntilloso, y sobre todo, concentrarse en un asunto excluyendo todo lo demás, un cierto tipo de infantilismo. Por cierto, en inglés también existe el mirarse el ombligo, pero nombrilisme abarca mucho más, es todo una doctrina. Después de todo, ¡es un ismo! Y no abarca solo el ombligo individual, sino que puede referirse a un colectivo, a un mirarse el ombligo a nivel nacional, una tendencia a relacionar todo con el propio país, por ejemplo, el nombrilisme américain, nombrilisme français, etc.

Râler - Es una mezcla entre lloriquear y quejarse. Algunos franceses lo han convertido en un pasatiempo. Es su forma de manifestar continuamente su descontento caprichoso con el mundo.
 
Restaurant - Significa restaurativo. En 1765, un mesonero llamado Boulanger abrió una casa de comidas en cuya fachada colgó un eslogan en francés, el cual, traducido al español, decía: ¡Venir a mí todos los de estómago cansado y yo los restauraré! Tal fue su éxito que todas las cosas de comidas pasaron a llamarse restaurant y los cocineros restauradores.

Retrouvailles - La alegría y la felicidad que causa reencontrarse con alguien muy querido después de una larga separación.

S‘apprivoiser - En el contexto de una relación sentimental describe el proceso mutuo en el que cada parte aprende a aceptar y a confiar en la otra persona.
 
Savoir-vivre - Traducción literal: saber vivir. Implica tener el conocimiento y el estilo para saber vivir la vida de una forma elegante, disfrutando de los placeres que nos ofrece. También puede significar tener la capacidad para reconocer las costumbres y las normas en un determinado sitio y desenvolverse con naturalidad y familiaridad.
 
Seigneur-terraces - Los señores-terraza son aquellas personas que ocupan mesas de locales y bares durante largo tiempo realizando un gasto mínimo. Un ejemplo sería tomar un café y pasar sentado toda la tarde en la terraza de una cafetería concurrida, sin reparar en la cola de clientes que espera una mesa libre. El seigneur-terrace suele enervar a los propietarios de los locales.
 
S’encoubler (francés suizo) - Perder el equilibrio o caer porque nuestros pies se enredan con algo, como, por ejemplo, un cable.
 
Sortable - Adjetivo que se aplica a un familiar o amigo para señalar que con esta persona se puede ir por el mundo sin temor a que genere situaciones vergonzosas. Digamos que es un individuo competente a nivel social que no causa incomodidades.
 
Spleen - Sentimiento de profunda insatisfacción y abatimiento. Es una palabra que inventó Baudelaire.
 
Tohu-bohu - Caos, confusión, pandemónium. Algo que causa un desorden general. La palabra proviene del hebreo bíblico y describe el estado informe de la Tierra antes de que Dios interviniera.
 
Terroir - Ecosistema natural o región en el cual una determinada cosa se genera o manufactura, y que influye en la calidad final del producto.
 
Yaourt - Se refiere al acto de hablar -no demasiado bien- una lengua extranjera. A veces incluso inventando palabras a través de la emisión de sonidos que se intuye que pertenecen a la lengua que se quiere imitar. Se utiliza yaourt para referirse a algo que es una imitación burda. Yaourt también hace referencia a aquella divertida situación en la que alguien pretende conocer la letra de una canción en otro idioma, cuando en realidad solo es capaz de tararear. Si los franceses intentan cantar grandes éxitos en lengua inglesa, normalmente se dice que intentan chanter en yaourt. Yaourt significa yogur. De ahí, la expresión: cantan como si tuvieran una cucharada de yogur en la boca
 
.

bottom of page