top of page

 

J

 

 

JAPONÉS

 

Age-otori - Tener peor apariencia después de un corte de pelo. Vamos al peluquero con nuestras mejores expectativas y salimos con un look muy poco agraciado. Nos miramos al espejo y comprobamos la dimensión de la tragedia. Bendita excepción que, por una vez, el paso del tiempo juega a nuestro favor.

Ah-un - Comunicación mediante monosílabos entre una pareja que lleva muchos años juntos. Muchas veces desarrollamos tal complicidad con nuestra pareja que nos vale un gesto, una mirada o, en este caso, un sonido para intercambiar información. La palabra resume el diálogo más corto que podamos imaginar. Uno arranca con la intención de decir algo (-Ah...) y el otro lo interrumpe con un sonido afirmativo en forma de aspiración gutural y afirmando con la cabeza, pues ya entendió (el sonido es una especie de onomatopeya de sí o ajá que podríamos transcribir como -Ujum..)

Amae - La liberación que sentimos al poder traspasar nuestras responsabilidades a otra persona de manera temporal. Esta es una situación que se da más a menudo en Japón, debido a que es un país en el que tradicionalmente se valora el trabajo colectivo y las personas tienden a ayudarse en el ámbito laboral. Debe entenderse desde el punto de vista de delegar de una forma responsable, desde una ética del trabajo. En ningún caso es válida esa perspectiva más española de currar menos, quitarse el marrón de encima o escurrir el bulto.

Aidzuchi - Sonidos que se hacen durante una conversación para dar a entender a nuestro interlocutor que estamos siguiendo de forma interesada su discurso.

Ameotoko/Ameonna - Un hombre (otoko) o una mujer (onna) que allá donde van son seguidos por la lluvia y generan precipitaciones abundantes. Así pues, en muchas ocasiones son un peligro, ya que pueden arruinar cualquier concierto o evento deportivo al aire libre. Se les suele descartar como acompañantes en las vacaciones y no se les invita a los pícnics. La mujer lluvia -Ameonna- es considerada como un espíritu femenino y se le representa como una mujer que está de pie bajo la lluvia relamiendo sus dedos mojados. Se la describe como una diosa del monte chino Wushan, que es una nube por la mañana y lluvia por la tarde. El lado positivo es que trae la lluvia para las cosechas.

Arigata-meiwaku – Una acción que alguien realiza por ti pero que, desde el primer momento, en ningún caso tú querías que hicieran. De hecho, incluso llegaste a intentar evitarlo puesto que, como ya sospechabas que acabaría pasando, al final saliste perjudicado. Pero resulta que ese alguien realizó esa acción con el propósito de hacerte un favor. En fin, que como ya se veía venir, todo este asunto salió mal y te causó muchísimos problemas. Con todo, en última instancia, y debido a las convenciones sociales, no te ha quedado otra opción que expresar públicamente tu más sentida gratitud.

Aware – Literalmente quiere decir la compasión por las cosas, y se refiere a la apreciación de un momento breve y efímero de la naturaleza. Ese sentimiento agridulce que nos sobreviene al comprender que la belleza es algo pasajero.

Bakkushan- De la unión del vocablo inglés back (espalda) y del vocablo alemán schön (bonita) los japoneses han creado una palabra para referirse a aquellas mujeres que parecen muy lindas cuando son vistas de espaldas pero que al darse la vuelta pierden todo su atractivo. O sea, como se dice vulgarmente, un bombón por detrás y un adefesio por delante. Quizás nos resulte inadecuado, por machista, este tipo de sentimientos, pero la palabra nos sirve para apreciar la capacidad inventiva de los japoneses, que mezclan vocabulario de distintas lenguas extranjeras para crear nuevos significados.

Betsubara - La barriga extra. Se utiliza sobre todo para los niños. Esta palabra aclara el extraño fenómeno que le pasa a muchos niños cuando los adultos intentan alimentarlos y los pequeños reaccionan de manera contradictoria. Por un lado, los niños juran que están llenos, saciados y que no les cabe una cucharada más. Pero de repente, de una manera mágica, vuelven a tener espacio en el estómago en el momento que aparece el postre.

Boketto – Mantener la vista en la distancia, con una mirada perdida y sin fijarse en nada, mientras nuestra mente divaga sin ningún pensamiento concreto.

Chindogu – Un artículo u objeto que, a primera vista, parece que tendrá una gran utilidad práctica y que nos podrá solucionar problemas comunes. Sin embargo, este objeto, en realidad, no sirve absolutamente para nada.

Datsuzoku - Escapada de la rutina del día a día. Es uno de lo siete principios de la estética Zen. Su significado va más allá de la fuga de la simple cotidianidad. También significa que si nos salimos de las convenciones sociales, vamos a tener más espacio y más recursos creativos. Si rompes con tus hábitos, de repente vas a beneficiarte de otra perspectiva de la realidad. Viajar, abandonar nuestra zona de confort, salir de las burbujas de las relaciones aisladas, nos permite conocer a otras personas, descubrir la grandeza de la naturaleza o darnos cuenta de nuestra pequeñez en contraste con la vastedad del mundo. Datsozuku nos ayuda a abrir la mente y a expandir nuestros horizontes.

Gaman - Cada primavera, las familias japonesas ondean banderas con forma de carpa. La carpa es un pez que nada contra la corriente y que simboliza el espíritu de Gaman. Así pues, este espíritu representa la determinación para afrontar los obstáculos en la vida, el persistir en el intento con paciencia y dignidad, aún frente a aquellos desafíos que parecen insuperables.

Ganbaru - Trabajar muy duro y tenazmente en tiempos difíciles. También puede traducirse como dar lo mejor de uno mismo o hacer el mejor trabajo posible. Aunque en la práctica significa mucho más que eso. La palabra enfatiza el hecho de trabajar con perseverancia y soportar con coraje la adversidad.

Giri - Podríamos traducirlo como deber u obligación social; hace referencia a la gratitud que los japoneses deben mostrar ante los demás. Un ejemplo: si se recibe un regalo de mucho valor, se espera que haya cierta reciprocidad. Es una ley no escrita que mantiene el equilibrio que implica Giri. La persona que recibió el regalo, tarde o temprano, tendrá que mostrar su gratitud y devolver esa generosidad. En ese sentido implica que contraemos cierta deuda. En Japón, los empleados de una empresa rara vez tienen amistades con empleados de otra empresa de la competencia. Si trabajan en una compañía que produce cervezas, solo compran y consumen cervezas de la marca para la que trabajan. Es su Giri con respecto a su empresa.

Gyaku gire - Literalmente, rabia opuesta. Enfadarse con alguien en una situación en la que lo normal sería que ese alguien se enfadase con nosotros. Es conocida la sentencia de que la mejor defensa es un buen ataque; pues bien, en lugar de pedir perdón, ¿qué mejor táctica para escurrir el bulto que montar un pollo y acusar al otro?

Hikikomori - Literalmente, apartarse o estar recluido. Es la consecuencia del fenómeno social de aislamiento provocado por las nuevas tecnologías. Hikikomori es el joven que está tan obsesionada con la tele, los videojuegos o Internet que se aparta él mismo de la sociedad.

 

Ijirashii - La  emoción positiva que nos sobreviene al ver cómo alguien supera un obstáculo o hace algo digno de elogio. Esta palabra japonesa identifica el sentimiento que podemos tener cuando vemos a un atleta llegando a la meta final contra todo pronóstico, o al oír que un sintecho ha devuelto a su dueño una cartera perdida.

Ikigai – Aquello que hace que nuestra vida valga la pena. La razón por la que nos levantamos por la mañana con ganas de vivir. El ikigai es una cosa muy personal, pues cada ser humano tiene sus valores y sus creencias. Ikigai da sentido a nuestra existencia: no nos garantiza la felicidad, pero sí la satisfacción.

Irusu- Significa fingir que no estamos en casa cuando alguien llama a la puerta.

Itadakimasu -Significa yo recibo humildemente. Es la frase que se pronuncia antes de empezar a comer, con las palmas de las manos juntas para indicar gratitud y aprecio por todo el trabajo que requirió preparar la comida. También manifiesta el respeto por todos aquellos seres vivos -animales y plantas- que debieron ser sacrificados.

Kaizen - Cambio para mejor. Implica una mejora progresiva y continuada.

Kanso- La elegancia de la sencillez. Una ausencia de desorden que nos resulta atractiva.

Kenja- Ese espacio de tiempo justo después del orgasmo y la posterior eyaculación, en que los hombres, liberados de los pensamientos sexuales y el frenesí de los sentidos, pueden pensar de una manera clara.

Kensho - Ver la naturaleza verdadera de uno mismo. Compuesto por los caracteres Ken, que significan ver, y shō, por el que se entiende esencia, naturaleza. Término del budismo de tradición Zen. Describe el momento inicial de iluminación en el que comprendemos nuestra esencia verdadera, que es la que compartimos con Buda. A partir de este despertar hay que seguir trabajando espiritualmente en el día a día para profundizar en este entendimiento.

Kintsukuroi - Se trata del arte de la reparación de la cerámica uniendo las piezas rotas con oro o plata. Este proceso de recomposición embellece a la pieza y le da más valor. En esta palabra encontramos un concepto subyacente precioso: no debemos interpretar la ruptura y la destrucción como algo negativo, pues si aplicamos esfuerzo, inteligencia y sensibilidad, de aquello que se rompió puede surgir algo todavía más hermoso. 

 

Koi no yokan – La sensación al conocer a alguien de que nos vamos a enamorar de forma inevitable. No se debe confundir con el amor a primera vista, que es una expresión que existe en muchas lenguas, incluido el japonés. El amor a primera vista entra por los ojos y, por tanto, es más físico. Koi no yokan hace referencia al hecho de conectar con alguien en un sentido más profundo; es un tipo de sentimiento que nos llega desde el interior. No tiene que ver con la atracción; sino con la intuición de que se va a desarrollar un amor y de que esa persona va a formar parte de nuestro destino. Mientras disfrutamos por primera vez de la compañía y la conversación con esa persona, ya sentimos la certeza de que va a ser alguien decisivo en nuestra vida. Traducción literal, la premonición del amor.

 

Kogarashi - Literalmente, el viento que marchita las hojas. Kogarashi se refiere al viento que llega al principio del invierno y que arranca las hojas de los árboles. La palabra es antigua y ya se utilizaba en los haikus del periodo Edo. La Agencia de Meteorología de Japón lo describe como aquel viento del norte cuyas rachas sobrepasan la velocidad de 8 metros por segundo. Esta agencia guarda un registro de la fecha en la que cada año kogarashi visita Japón por primera vez.

 

Kokoro - Se refiere al hipotético lugar por el que circulan las ideas, los pensamientos y las emociones. Parecido a lo que los occidentales entendemos por corazón, pero no en su sentido físico, sino en el de centro de las emociones. De todas formas, kokoro tiene más significados. Dependiendo del contexto, podría significar espíritu, mente, emoción, alma, estado emocional, vitalidad, fuerza interior o sentimiento.

 

Komorebi - La luz del sol filtrándose a través de las hojas de los árboles que crea un efecto de sombra moteada. Es ese especie de baile entre luz y hojas que se produce cuando los rayos del sol atraviesan el espeso follaje. Komorebi está compuesta de tres kanjis. El primero significa árbol; el segundo, escapar; y el tercero, luz o sol. Así que lo podríamos describir como la luz que se escapa a través de los árboles.

 

Kuidaore- Literalmente, comer hasta la bancarrota; se refiere a caer en la pobreza debido a las extravagancias a la hora de comer y beber. También se aplica a alguien que anda siempre vagando y que no trabaja.

 

Kyoikumama – Una madre muy estricta que obliga a sus hijos a tener éxitos académicos.

 

Majime - Alguien fiable, de confianza, que puede realizar encargos sin causar problemas.

 

Mikkabouzo - Una persona que se rinde fácilmente, que no es capaz de ser constante y desiste ante las primeras dificultades. Literalmente, el monje de los tres días.

Mokusatsu- Palabra compuesta de dos sinogramas del kanji: 黙 (moku "silencio") y 殺 (satsu "matar"). Su significado es ambiguo. Puede significar tratar con un desprecio silencioso, pero también abstenerse de todo comentario. Por otra parte, a veces se utiliza para el acto de dejar morir un argumento o una discusión al no querer continuarla. Así, el motivo de practicar mokusatsu puede estar generado tanto por el desprecio como por la vergüenza o la incomodidad. Esta palabra se ha puesto como ejemplo de error de traducción que acarrea fatales consecuencias en la Historia. La palabra fue usada por el primer ministro y portavoz Kantaro Suzuki delante de los periodistas internacionales para definir la actitud del gobierno japonés respecto al ultimátum de los aliados en la Segunda Guerra Mundial. Suzuki entendía que el ultimátum de la Declaración de Postdam no era más que una reproducción de la propuesta de las fuerzas aliadas. En ese sentido, el gobierno japonés reaccionaba haciendo acto de mokusatsu. Los estadounidenses entendieron mokusatsu en el sentido de ignorar con desprecio su propuesta y, por tanto, de rechazo. En cambio, hay historiadores que creen que Suzuki usó mokusatsu en el sentido de abstenerse de todo comentario. Es decir, estaba poniendo en práctica una simple forma de diplomacia de cara a los aliados, al mismo tiempo que era una manera de no herir la sensibilidad de los altos mandos japoneses ante lo que suponía la terrible humillación de una rendición incondicional. Según muchos entendidos, la ambigüedad del término y una mala traducción -que hizo hincapié en su significado más hostil- tuvieron como consecuencia el lanzamiento de dos bombas atómicas.

Mono no aware - Es la emoción que sentimos al comprender que la esencia de la vida es efímera y que la belleza es transitoria. Es un sentimiento agridulce que nos permite disfrutar del momento presente, a pesar de saber que es insustancial y efímero. Una melancolía consciente que acepta que la belleza y la transitoriedad son caras de la misma moneda.

Mottainai - Literalmente significa ¡qué desperdicio!, y se usa para lamentar tanto el derroche de recursos materiales como el desaprovechamiento de medios y oportunidades. También lo utilizamos cuando consideramos que nos están elogiando demasiado y que no merecemos un reconocimiento tan exagerado. El origen de la palabra proviene del budismo, y últimamente se ha puesto de moda entre los ecologistas japoneses para incitar al reciclaje.

Nakama - Se utiliza para designar a un amigo, compañero, camarada de la tripulación, aliado, etc. Dependiendo del contexto, puede tener un significado más o menos profundo: también se puede emplear para denominar a un muy buen amigo o, incluso, al mejor amigo. Es una forma de decirle a alguien cuánto lo amas de una manera no-romántica.

Nankurunaisa – Es una expresión del dialecto de Okinawa que se hablaba en el siglo XIX. Tiene un significado muy positivo. Se podría resumir como: No olvides quién eres, vive hoy por el bien de mañana y sonríe siempre que puedas. El próxima día, pase lo que pase, el sol te recibirá con una gran sonrisa, así que tú haz lo mismo.

Natsukashii- Sentir una nostalgia del pasado debido a un bonito recuerdo. No hablamos de una añoranza triste, sino de rememorar con alegría. Cuando sentimos natsukashii, generamos un vínculo especial o acrecentamos el cariño que ya guardábamos hacia un objeto, una persona o un sitio. Por ejemplo, podemos sentir Natsukashi al mirar fotografías de nuestra infancia en las que aparecemos felices.

Nekama – Un hombre que se hace pasar por mujer en internet.

Oime – La intensa incomodidad que supone estar en deuda con alguien.

Ojama-shimasu - Significa soy una molestia; por ello, me disculpo de antemano. Palabra que se pronuncia al entrar en casa de alguien. Es una forma de recalcar la modestia propia al introducirse en un espacio privado y de mostrar respeto al anfitrión.

Otsukaresamadesu – Quiere decir ha sido duro y debes de estar cansado. Se utiliza para que alguien sepa que se le reconoce su esfuerzo y que se está agradecido por ello. También es una forma de saludo entre compañeros de trabajo. Se ha demostrado que el uso de esta palabra facilita la interacción en lugares de trabajo con mucho estrés.

Sakurafubuki – La lluvia de pétalos de la flor de cerezo.

Seijaku – Tranquilidad, silencio y serenidad en medio del Caos o de la actividad.

Shibui - Hace referencia a la sensación producida por la belleza simple, sutil y discreta. Los objetos shibui destacan por generar un doble juego perceptivo. Primero, al ser contemplados en su totalidad, provocan el placer de disfrutar de su aparente sencillez; pero al observarlos más detenidamente, se descubren detalles sutiles en sus texturas o colores. Este equilibrio entre lo simple y lo complejo hace que no nos cansemos de un objeto shibui y que siempre exista un redescubrimiento. Por ello, su valor estético se acrecienta con los años.

 

Shigure - Describe un tipo de lluvia que sucede en días más bien calurosos, en los cuales hay una precipitación de gotas pesadas y dispersas. Estos goterones aislados, al caer sobre un estanque o un lago cuya superficie está en calma, provocan círculos concéntricos y rizan el agua. Para que exista shigure, deben sucederse estos patrones de círculos expansivos en la superficie del agua remansada.

 

Shinrinyoku - Literalmente quiere decir baño forestal, y es el acto de adentrarse en el bosque donde todo es silencioso y tranquilo para relajarse y empaparse de la luz que filtran árboles y plantas.

 

Shoganai - Literalmente, no se puede evitar. Expresa la convicción de que no tiene sentido quejarse de una situación que está fuera de nuestro control. Anima a que nos demos cuenta de que algo que ha pasado no ha sido culpa nuestra, y que hay que seguir adelante sin remordimiento.

 

Tsundoku - Dejar un libro que se acaba de comprar y que no se ha leído sobre una pila de libros que, a su vez, también están por leer.

 

Ukiyo - Literalmente, el mundo flotante; se refiere al estilo de vida que consiste en vivir el momento alejado de las preocupaciones mundanas.

 

Umami - El gusto sabroso y condimentado de lo carne bien cocinada o los caldos elaborados.

 

Utura-Utura - Tránsito entre el sueño y la vigilia.

 

Wabi-sabi - Es una forma de vida que se centra en la búsqueda de la belleza dentro de las imperfecciones del mundo, y en aceptar pacíficamente el ciclo natural de crecimiento y decadencia. La belleza entendida desde la impermanencia, que se puede observar en los objetos por los signos que deja el paso del tiempo.

 

Wai-wai - La algarabía que producen niños jugando.

 

Wasuremono - Literalmente quiere decir objeto que has dejado atrás; se refiere a un objeto que te has olvidado o has abandonado involuntariamente.

 

Yoko meshi – Traducción literal, una comida que se engulle de lado. Se refiere al agobio y al estrés que se siente al hablar una lengua extranjera.

 

Yūgen - Literalmente quiere decir profundo o misterioso, y se refiere a un conocimiento del universo que evoca sentimientos que son inexplicablemente profundos y demasiado misteriosos para expresarlos con palabras. En la poesía japonesa waka, yügen es la profundidad sutil de las cosas que solo pueden ser sugeridas de forma vaga. A veces lo sentimos cuando tenemos ese estado de ánimo en que percibimos el universo como una totalidad de misterio, difícilmente comprensible, pero de una belleza verdadera.

Zahnshin - Estado mental tenso, de máxima alerta, ante el peligro o el estrés.

JAVANÉS

 

Gemes - Cuando sientes un gran enojo pero no consigues expresarlo.

bottom of page